依稀记得从2016年开始,很多媒体搞起了“AI会取代哪些工作岗位”的预测。总体来看,信息处理类的工作普遍被认为是最“危险”的,而其中翻译相关的工作又名列前茅。
在笔译、口译之外,又有一种职业被认为会最先被AI所取代,那就是字幕组。毕竟字幕组的主要工作是翻译对话,比起翻译文章来说肯定会更容易被AI替代。
但事实果真如此吗?AI带来的翻译技术会变成字幕组的敌人还是朋友?这个问题看起来简单,其实有很多可开脑洞的地方。
字幕组对AI是爱还是恨?
之所以大家都认为AI对字幕组来说是一种威胁,是因为从技术原理上来讲,AI取代人工进行视频翻译是一件非常合理的事。
首先字幕组翻译的文本对象大体是对话,比论述性语料更适合用今天的神经网络翻译技术来处理。其次,AI“阅读”视频的能力正在一天天提升,把视频中的对话自动转化成文字的自然语言理解技术,很可能取代字幕组的听译环节。那么语义理解和神经网络翻译技术结合,让AI可以进行视频字幕翻译,似乎就成为了顺理成章的一件事。
于是很多人开始思考,此前进行视频翻译的字幕组会不会因此失去工作?事实上,这种想法仅仅是理论上成立,但在实际应用时还有很多问题。
首先是把翻译这件事过分简单化了,没有看到经过长时间的积累,字幕组的工作其实已经不仅仅是简单的翻译,而是包含了语境理解、文化理解以及对内容熟稔之后的综合工作。换句话说,字幕组的真实工作已经不仅仅是简单的翻译,而是结合了理解和创造,这些显然是AI无法替代的。
再者说,今天的AI技术还不能很好的对字幕和视频进行主动干预与纠错,纯粹机器翻译出的字幕漏洞很多,而且很多双关、暗示之类的内容无法翻译出来,用户当然不能接受。
总之,吃瓜群众们喜闻乐见的“神翻译”,还是今天AI所无法做到的。这也意味着,AI更合适成为字幕组的帮手,而非替代者。二者结合最好的方式,应该是AI进行基础处理,让字幕组在此基础上调整和发挥创造,用AI来提升翻译效率。这种关系,其实在大部分“可能被AI替代的工作岗位”中都能找到。
如何成为让字幕组动心的AI?
当我们认同AI更可能是助手而非替代者之后,其实往往还会忽略另一个问题:并非只要用了AI就是好助手,真正想要帮到人类,AI还有很远的路要走。
举个例子大家可能就会明白:我认识的一家公司,尝试做过AI语音识别生成会议记录的项目。会上说了什么可以自动生成文字归档,用来方便秘书做会议纪要。结果试推广的时候,发现秘书们根本对这个产品无感,原因在于记录的内容里有大量语气词和无关的话。用这种速记重新总结会议纪要,其实比会议当场记录更废时间。
所以说,不是用了AI就是好的,对于字幕组来说也是一样。
AI对于字幕组来说很重要,但是字幕组盲目使用AI进行视频字幕翻译,却可能适得其反,降低了工作效率和品质。因为字幕组的工作有独特性,需要面临大量的复杂文本,假如不能和自身工作很好地结合,AI说不定会帮倒忙。
我们可以来归纳一下哪些能力是字幕组真正需要的:
1.AI解决方案同时达标,贴近真实需求。我们知道,视频字幕翻译面临着语音识别、语义分析、语言翻译等几个难题。需要分步骤、分能力地去完成,这也是字幕组往往需要多人配合完成一个作品的原因。那么相对应的AI工具,则最好将这些能力一气呵成,不能在任何一端出现问题,否则会给字幕组带来各种麻烦。必须用AI来保证整个字幕翻译的高完成度和即时性,从而贴近了字幕组的真实应用场景。
2.理解视频翻译的工作原理,“技术”要成为“助手”。字幕组的另一个问题,是翻译素材要结合视频制作的若干原理,如果只是单纯的翻译好,却给视频制作带来了麻烦恐怕也不行。
3.友好的嵌入环境,满足字幕组2.0的需要。另一个需要注意的问题,是字幕组这个高尚的行业,自身也在发生迭代。比如今天的字幕组更倾向众包式、模块化的工作方式,从而集合更多能力,快速完成作品。那么与之相对的,是AI视频字幕翻译必须适应字幕组更多内部协调与众包的合作模式,能够将自身能力集合到字幕组的其他远程协作工作当中,降低字幕组的使用门槛。