P:在美国时,你在微信主要做什么?
D:我是产品策略经理。我向广州团队提出了很多产品上的想法,还制定了一些市场推广策略,另外,还要帮助修正 Chinglish(中式英语)。如果你注意一下许多有英文版本的中国产品,会发现他们的翻译非常烂。微信其实做得挺好的。
我的手机有一个专门的相册保存Chinglish的翻译,这张就是我走路来的路上拍的:

Dan的随手拍,有点模糊。
这些看起来没什么错误,是吧,但其实他们都很搞笑(funny)。这里,工商银行,如果他们写ICBC,可能更好一点。中科大厦,Middle section building,也非常奇怪。
比如你觉得微信红包用英文该怎么说?这其实是个很难的问题,今天我花了30分钟和同事讨论该怎么翻译。我们提出了很多想法,但大家最后还是无法保持一致。
P:Red bag或者Money bag?
D:哈哈,听起来不错。有一段时间,我们叫它Lucky Money,但听起来很像是赌博用的词,真的很蠢。后来我们想出了Red Envelope(红色的信封),这是个很中性的词。但是,香港人就被惹恼了,“Red Envelope,什么东西?”我觉得香港、马来西亚、新加坡这些地方都不喜欢这个名字。他们用Red Packet,意思用红纸做的包,但不是信封。马来西亚也有“红包”,但它是绿色的。在这里,Lucky Money可能会更好一点,但还是不对。在日本,有人把它翻译成“红色的包”,其实在日本也有“红包”,但它是白色的,但如果翻译成“白色的包”,就太奇怪了。

日本的白色“红包”
另外,我们还在讨论怎么翻译卡券。
P:Coupon不对吗?
D:对,Coupon,我也是这么想的。但是,有人说听起来太廉价了,而且卡券不只有优惠券,还有会员卡。所以,我把它改成了“Cards & Passes”,还是有人觉得听起来很奇怪。
P:你来广州之后主要负责什么工作?
D:来到广州后,我更换了团队,加入了创新产品组,就是做一些超前的、疯狂的想法。我参与了小视频、Apple Watch版微信、Mac版微信。现在,我又加入了新的小组,叫海外运营、数据分析,主要做全球化的工作,并帮助开发者了解微信的开发平台,以及可以用它来做什么。
比如公众号,很多美国人下载微信之后的反应是,“这是什么东西?”但如果他们来中国生活一段时间,就完全理解这个产品了。微信的一些功能在中国很受欢迎,但是在海外我们还需要做一点工作让它们被更多人接受。比如钱包,你可以在香港用,也可以在南非用。
P:你是微信“小视频”的操刀者之一,谈一下吧。
D:我觉得它非常棒,这是微信很长一段时间内最酷的功能。因为现在的手机都有非常好的摄像头,它们其实非常实用,就像键盘、麦克风一样。但实际情况是,我们使用它的时候并不多。小视频其实非常有用,比如,我不用再傻乎乎地用键盘打字,“你在哪儿?咖啡店在哪儿?” “我在一副火鸡的画前面,在你的右边。”
微信之前有视频功能,你一直都可以在微信发视频。但之前,你可能需要停下来,按录制,再按停止,然后确认发送。步骤很繁琐,而且视频很大,人们还需要点击、观看。“小视频”就做得很好了。有很多其他的应用也有了视频功能,但他们都比小视频差得多。
P:你还记得下拉快速拍小视频的功能吗?我很喜欢,为什么被取消了?
D:这不是我的决定。下拉快速拍视频很方便,尤其是当你在街上发现什么疯狂的事情时。所以,虽然这个功能有点奇怪,但在这一点上是说得通的。有些人不喜欢它,可能是因为他们要下拉看公众号、使用搜索,而不是用小视频。
或许我应该少说一些,因为这不是我的决定,我无法确切地知道做出决定的人的想法,但这应该是一个艰难的决定。
P:除了微信,你还喜欢哪些中国的app?
D:支付宝。我觉得百度地图也很不错。
P:来广州后,你和团队成员之间经常会有产品理念上的分歧吗?